> ## Documentation Index
> Fetch the complete documentation index at: https://docs.twenty.com/llms.txt
> Use this file to discover all available pages before exploring further.

# 翻訳

> 複数の言語でアプリを提供できます — 単一の locales カタログで、マニフェストのラベルと UI 文字列を翻訳します。

Twenty のアプリは **英語** で作成されています。ソースやマニフェスト内の文字列は英語のソーステキストであり、`en` は翻訳の元となるソースロケールです。未翻訳のロケールは `en` にフォールバックします。

アプリには 2 種類の翻訳可能なテキストがあり、どちらも同じ `locales/` カタログを通じて処理されます。

* **Manifest labels** — オブジェクト名とフィールド名、ビュータイトル、メニュー項目、その他アプリのメタデータで宣言される文字列。
* **Front-component strings** — React のフロントコンポーネントがレンダリングするUIテキスト。

翻訳可能な文字列にマークを付けてロケールごとのカタログに抽出し、それらのカタログを翻訳すれば、ビルドが現在のユーザーに適切な言語を提供します — 追加の設定は不要です。

## フロントコンポーネント文字列のマーク

`20-sdk/front-component` から翻訳ヘルパーをインポートします。

```tsx theme={null}
import { Trans, t, msg, useTranslate } from 'twenty-sdk/front-component';

const STATUSES = [
  { id: 'draft', label: msg('Draft') },
  { id: 'sent', label: msg('Sent') },
];

const Card = ({ count, name }: { count: number; name: string }) => {
  const { t } = useTranslate();

  return (
    <section>
      {/* Static text — reactive to the user's locale */}
      <Trans>Loading postcard…</Trans>

      {/* Disambiguate identical sources with a context */}
      <Trans context="card-title">Untitled</Trans>

      {/* Interpolation: pass values explicitly */}
      <p>{t('Hi {name}', { name })}</p>
      <p>{t('Saved {count} cards', { count })}</p>

      {/* Resolve a lazily-declared descriptor */}
      <ul>{STATUSES.map((s) => <li key={s.id}>{t(s.label)}</li>)}</ul>
    </section>
  );
};
```

### When to use which

* **`<Trans>…</Trans>`** — JSX の静的テキスト。 `message` と `values`
  プロパティを使用して補間（`<Trans message="Hi {name}" values={{ name }} />`); 子要素に直接補間する
  は静的に抽出できません。
* **`useTranslate().t`** — コンポーネント内の動的文字列。
  ユーザーが言語を切り替えたときに再レンダリングします。 これをレンダリング内で好みます。
* **`t(...)`** (imported directly) — eager translation used **anywhere** ,
  including event handlers, helpers, module scope — だけでなく、render内だけでなく。
* **`msg(...)`** — dataとして宣言された文字列の遅延記述子 (定数、
  config)。 後で`t(descriptor)`で解決します。

### コンテキスト

異なる変換元文字列を曖昧にするために `context` を渡します。

```tsx theme={null}
t({ message: 'Open', context: 'door' });
t({ message: 'Open', context: 'window' });
<Trans context="card-title">Untitled</Trans>
```

## 抽出と翻訳

アプリディレクトリから抽出コマンドを実行します。

```bash theme={null}
twenty dev:translations-extract                  # collect strings into locales/en.json
twenty dev:translations-extract --locale fr-FR   # also scaffold a target locale
```

抽出処理では、マニフェストのラベルとフロントコンポーネントのソース内にある `t()`/`msg()`/`\<Trans>` の文字列の両方が収集され、ソース文字列をキーとして `locales/\<locale>.json` にまとめられます。 翻訳を入力：

```json theme={null}
// locales/fr-FR.json
{
  "Loading postcard…": "Chargement de la carte…",
  "Hi {name}": "Bonjour {name}",
  "Saved {count} cards": "{count} cartes enregistrées"
}
```

`{name}`のようなプレースホルダは、実行時に置き換えられます —
翻訳でそれらを維持します。 空の文字列はすべて元のテキストに戻ります。

## 動作方法

`twenty dev:build` はカタログをコンパイルし、現在のユーザーに対して適切な言語を提供します。マニフェストのラベルはサーバー側で解決され、フロントコンポーネントのカタログは各コンポーネントバンドルに組み込まれます。 実行時には、コンポーネントが実行コンテキスト（ホストの現在の言語）からロケールを読み取り、そのカタログに対して各文字列を解決し、翻訳が存在しない場合はソースにフォールバックします。 ホストの再レンダリングで言語を切り替えます。`\<Trans>` と
`useTranslate().t` 文字列は動作します。

カタログはビルド時にコンパイルされるため、翻訳を更新すると、他の変更と同じように、
`20dev:build` を再実行(および再デプロイ)することになります。

<Note>
  翻訳は `20dev:build` によってコンパイルされています (そして、`20の適用`)。
  連続した `20dev` ウォッチはソース文字列を表示するため、ワンオフビルドでローカライズされた出力
  をテストします。
</Note>

`<Trans>` のテキスト子要素は複数行にまたがってもかまいません — 空白は JSX と同じように折りたたまれるため、`<Trans>Welcome\n  back</Trans>` と抽出されたキーはどちらも `Welcome back` になります。
