> ## Documentation Index
> Fetch the complete documentation index at: https://docs.twenty.com/llms.txt
> Use this file to discover all available pages before exploring further.

# 翻译

> 以多种语言发布你的应用——通过一个 locales 目录翻译 manifest 标签和 UI 字符串。

Twenty 应用均以**英文**编写：你的源码和 manifest 中的字符串
是英文源文本，`en` 是你进行翻译时的源语言环境，任何未被翻译的语言环境都会回退到它。

你的应用有两类可翻译文本，并且它们都通过同一个
`locales/` 目录：

* **Manifest labels** —— 对象和字段名称、视图标题、菜单项，以及
  在应用元数据中声明的其他字符串。
* **前端组件字符串** —— 你的 React 前端组件渲染的 UI 文本。

你标记可翻译字符串，将它们提取到按语言环境划分的目录中，翻译这些目录，然后构建过程会为当前用户提供正确的语言——无需额外配置。

## 标记前端组件字符串

从 `twenty-sdk/front-component` 中导入翻译辅助函数：

```tsx theme={null}
import { Trans, t, msg, useTranslate } from 'twenty-sdk/front-component';

const STATUSES = [
  { id: 'draft', label: msg('Draft') },
  { id: 'sent', label: msg('Sent') },
];

const Card = ({ count, name }: { count: number; name: string }) => {
  const { t } = useTranslate();

  return (
    <section>
      {/* Static text — reactive to the user's locale */}
      <Trans>Loading postcard…</Trans>

      {/* Disambiguate identical sources with a context */}
      <Trans context="card-title">Untitled</Trans>

      {/* Interpolation: pass values explicitly */}
      <p>{t('Hi {name}', { name })}</p>
      <p>{t('Saved {count} cards', { count })}</p>

      {/* Resolve a lazily-declared descriptor */}
      <ul>{STATUSES.map((s) => <li key={s.id}>{t(s.label)}</li>)}</ul>
    </section>
  );
};
```

### 何时使用哪一种

* **`<Trans>…</Trans>`** —— JSX 中的静态文本。 使用 `message` 和 `values` 属性进行插值（`<Trans message="Hi {name}" values={{ name }} />`）；直接在子节点中插值无法被静态提取。
* **`useTranslate().t`** —— 组件内部的动态字符串。 当用户切换语言时会重新渲染。 在渲染逻辑中优先使用这个。
* **`t(...)`**（直接导入）—— 可在**任何地方**使用的即时翻译，包括事件处理函数、辅助函数和模块作用域——不仅仅在渲染逻辑中。
* **`msg(...)`** —— 以数据形式（常量、配置）声明字符串的惰性描述符。 在之后通过 `t(descriptor)` 来解析它。

### 上下文

传入 `context` 以区分那些源字符串相同但译法不同的情况：

```tsx theme={null}
t({ message: 'Open', context: 'door' });
t({ message: 'Open', context: 'window' });
<Trans context="card-title">Untitled</Trans>
```

## 提取和翻译

在你的应用目录中运行提取命令：

```bash theme={null}
twenty dev:translations-extract                  # collect strings into locales/en.json
twenty dev:translations-extract --locale fr-FR   # also scaffold a target locale
```

提取会收集你的 manifest 标签以及前端组件源码中的 `t()`/`msg()`/`\<Trans>` 字符串，并将它们放入 `locales/\<locale>.json` 中，以源字符串作为键。 填写翻译：

```json theme={null}
// locales/fr-FR.json
{
  "Loading postcard…": "Chargement de la carte…",
  "Hi {name}": "Bonjour {name}",
  "Saved {count} cards": "{count} cartes enregistrées"
}
```

像 `{name}` 这样的占位符会在运行时被替换——请在翻译中保留它们。 任何留空的字符串都会回退到源文本。

## 运行方式

`twenty dev:build` 会编译目录并为当前用户提供正确的语言：manifest 标签在服务端解析，前端组件目录被打包进每个组件 bundle 中。 在运行时，组件会从其执行上下文（宿主的当前语言）中读取语言环境，并将每个字符串在其目录中解析，当翻译缺失时回退到源文本。 在宿主中切换语言会实时重新渲染 `\<Trans>` 和 `useTranslate().t` 的字符串。

由于目录在构建时被编译，更新翻译意味着需要重新运行 `twenty dev:build`（并重新部署），这和其他任何更改一样。

<Note>
  翻译由 `twenty dev:build`（以及 `twenty apply`）编译。 持续运行的 `twenty dev` 监视会显示源字符串，因此请使用一次性构建来测试本地化输出。
</Note>

`<Trans>` 的文本子节点可以跨多行——空白会以与 JSX 相同的方式被折叠，因此 `<Trans>Welcome\n  back</Trans>` 和提取出的键都会变成 `Welcome back`。
